Вадим Муратханов. В поиске собеседника. Журнал «Интерпоэзия» - прект «поверх барьеров» и расстояний

Рубрика "Литература и современность/Живые журналы"

Вадим Муратханов

В поиске собеседника

Журнал «Интерпоэзия» - проект «поверх барьеров» и расстояний

Говоря об «Интерпоэзии», хочется перефразировать Вольтера: если бы этого проекта не было, его стоило бы затеять. Сам изменившийся в XXI веке воздух, пропускающий на порядок больше, чем прежде, информации, диктовал появление этого журнала.

Не привязанная к тому или иному литературному центру и жёстко ограниченному кругу авторов, «Интерпоэзия», по замыслу главного редактора и инициатора проекта Андрея Грицмана, воплощает собой идею возникшей на руинах Союза империи русского языка, которая посредством Интернета связала его носителей в единую сеть: «Не важно, что глядит через окно на задумавшегося человека: купола, минарет, холмы на фоне бездонного неба высокогорного Средиземноморья или дуги Макдоналдса, когда с компьютерного экрана плывёт на него волнистая магия русского стиха». Голоса эмигрантов звучат в журнале на равных с поэзией и эссеистикой москвичей, питерцев, ньюйоркцев, ташкентцев, израильтян, уральцев или сибиряков. У имейла нет национального флага.

Рубрикация в «Интерпоэзии» построена по географическому принципу, заведомо отрицающему любую геоиерархию, - названия рубрик соответствуют часовым поясам: «В Новом Свете», «Европейская полночь», «Редкая птица», «Утро красит», «Азиатский ветер»...

Предельно демократичны и правила отбора рукописей. Учитывая специфику проекта и «разбросанность» коллектива редакции по странам и континентам, тексты рассматриваются, принимаются (либо отвергаются) главным образом по электронной почте.

Видимо, демократизм и привлекает читателей и авторов в журнале в первую очередь. Мне не раз приходилось презентовать «Интерпоэзию» на поэтических форумах в России и странах СНГ наряду с другими изданиями. Не хочу обидеть коллег, но антология «Интерпоэзии», как правило, расходится среди читателей и слушателей первой, в мгновенье ока. Очевидно, потому, что журнал обещает любителю поэзии - и профессионалу от неё - максимально возможную в сфере искусства объективность оценки, взгляд на текст в отрыве от пресловутой «экстралингвистики». Гарантирует, что под этой обложкой он не найдёт публикаций, попавших туда по конъюнктурным, «местническим» соображениям, в чём нередко, хотя и не всегда заслуженно, непосвящённые упрекают «толстые» журналы.

Среди авторов «Интерпоэзии» - живущие в разных точках земного шара маститые поэты, которые сделали бы честь любому «толстому» журналу-ветерану: Алексей Цветков, Анатолий Найман, Сергей Гандлевский, Юлий Гуголев, Бахыт Кенжеев, Борис Херсонский, Вера Павлова, Санджар Янышев, Ирина Ермакова, Сухбат Афлатуни, Ирина Евса, Шамшад Абдуллаев... Но бок о бок с ними стоят имена, впервые появившиеся в «Журнальном зале» благодаря «Интерпоэзии».

Главная интенция «Интерпоэзии» - это поиск собеседника, независимо от места его обретания и цвета паспорта. На заре прошлого века Мандельштам в статье «О собеседнике», на удивление актуальной сегодня, писал: «...Поэзия, как целое, всегда направляется к более или менее далёкому, неизвестному адресату, в существовании которого поэт не может сомневаться, не усомнившись в себе». И там же: «Скучно перешептываться с соседом... Но обменяться сигналами с Марсом - задача, достойная лирики...»

Формат «Интерпоэзии», на мой взгляд, оптимален для литературного издания начала XXI века. Четырежды в год новый номер журнала появляется в Сети, раз в год выходит в свет бумажная антология, включающая в себя избранные материалы. Таким образом, двухступенчатый отбор текстов позволяет материалам «настояться», как хорошему вину.

Помимо электронной версии в «Журнальном зале» (http://magazines.russ.ru/interpoezia), «Интерпоэзия» обновляется на собственном сайте: http://www.interpoezia.net/ - причём там она существует в двух версиях, на русском и английском языках. Английская версия предлагает как оригинальные тексты современных авторов (Бэрон Уормсер, Нина Кассиан, Курт Браун...), так и переводы на английский известных русских поэтов. Равно как и русская версия не ограничивается публикацией оригинальных стихотворений: почти в каждом номере присутствуют тексты в переводах с английского, иногда с французского, румынского, иврита...

«Наши времена - времена потерянности в толпе и одиночества в глобальном межкультурном пространстве, когда поэзия становится единственным способом общения между посвящёнными, - с этими словами обращается редакция „Интерпоэзии" к читателю на электронном портале „Журнальный зал". - Мы надеемся, что сведение под одной редакционной небесной крышей поэтов и редакторов из разных стран сегодняшнего обитания поможет найти общий поэтический язык».

Журнал появился на свет сравнительно недавно - в 2004 году, но сегодня уже трудно представить себе карту русской поэзии без лежащей поверх неё сетки «интерпоэтических» рубрик, делящей её на разноцветные, разноголосые часовые пояса. Делящей и связывающей воедино.

От редакции

Дебютирующая на страницах «Литературной учёбы» подрубрика «Живые журналы» призвана ближе познакомить наших читателей с наиболее интересными современными периодическими изданиями литературно-художественной направленности, привлечь внимание к новым именам в текущей литературе, максимально раздвинуть границы познания для тех, кто всерьёз интересуется сегодняшним днём как отечественной, так и зарубежной русскоязычной словесности.

2ЛитрадиоШестое чувство1Переправа